Девушка с кувшином
вернуться

де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

Отмстив за старика-отца.

Вот сердце! Вот поступок смелый!

Донья Мария

Да... Сам король взял, говорят

(Пусть небеса его хранят),

На рассмотренье это дело.

Вины здесь не находит он.

Леонора

Кто долгу совести послушен,

Тот быть не может равнодушен,

Когда невинный оскорблен.

И что ж, она бесследно скрылась,

Отмстив злодею за позор?

Донья Мария

Об этом не сказал сеньор,

Да я узнать и не стремилась.

Но что на чести нет пятна

И что не кончилось с ней хуже,

Как женщина, я рада вчуже.

Леонора

Мне, право, по сердцу она.

А как зовут ее?

Донья Мария

Постой-ка...

Марией, кажется, зовут.

Мартин

Привет! Для двух красавиц тут

Как раз и кавалеров двойка.

Леонора (тихо, донье Марии)

Вот этот человек, о ком

Я говорила...

Донья Мария (кланяется)

Кавалеры...

Mapтин (тихо, к Педро)

Да не теряй в себя ты веры

Чего стыдишься? Подойдем!

Педро (донье Марии)

Я онемел от восхищенья.

Прошу вас с нынешнего дня

Своим слугой считать меня.

Что за красотка! Загляденье!

Донья Мария (в сторону)

Какой забавный великан!

(К Педро.)

Привет вам!

Мартин

Поразил жестоко!

Педро (в сторону)

Влюбилась с одного намека,

Попалась, милая, в капкан!

(Марии.)

Дай ручку, дам конфет! Пойдем!

Донья Мария

Поприставай, коль хватит духу:

Как закачу я оплеуху...

Педро

Ого! Бабенка-то с душком!

Донья Мария

Не знаешь, с кем имеешь дело.

Педро (в сторону)

Эх, что-то сразу не пошло.

Неужто мне не повезло?

Так прямо ни за что влетело.

Смягчись, мой нежный серафим!

Донья Мария

Прочь уходи ты, неотвязный!

Педро (Мартину)

Там в лавке всякие соблазны,

Конфетами ее смягчим.

Мартин

Гостинцами ей сердце тронь,

Коль в настроении сердитом.

Педро

Упряма, очень бьет копытом:

Как видно, не объезжен конь.

Мартин и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ XIII

Донья Анна, Хуана, дон Хуан, донья Мария, Леонора.

Донья Анна

Не старайтесь скрыть от нас:

Мне по всем приметам ясно,

Что вот эта - ваша дама.

Хуана

Да, она и есть, конечно,

Если с нею Леонора.

Да к тому же, нет ей равной

Стройностью и красотой.

Донья Анна

Мне становится понятным

Увлеченье дон Хуана.

Хуана

Да, одеть ее иначе

И могла бы знатной даме

Неприятностей немало,

Как соперница, доставить.

Дон Хуан

Это все - в насмешку мне?

Донья Анна

Я хочу ее поближе

Рассмотреть.

(Дону Хуану.)

Скажите ей,

Что... что даме стало плохо,

Что из нового кувшина

Просит дать напиться ей...

К вашей просьбе; верно, будет

Благосклоннее она.

Дон Хуан

Я всегда к услугам вашим.

Донья Мария

Ах! Подруга!

Леонора

Что с тобой?

Донья Мария

Посмотри, твоя хозяйка,

С ней поклонник мой... Гляди...

Леонора

Ты как будто взволновалась?

Донья Мария

Ну, еще бы, от волненья

Чуть кувшин не уронила...

Дон Хуан (донье Марин)

Вас вон та сеньора просит

Дать воды напиться ей.

Донья Мария

Ей дала бы я напиться,

Вас - хватила бы кувшином.

Дон Хуан

Не глупите.

Донья Мария

Вот, возьмите:

Пусть из ваших рук напьется.

Дон Хуан

Здесь народ... Приличной даме

Неудобно при народе

Вольность позволять себе.

Донья Мария (в сторону)

Подойду... чтобы не выдать,

Как безумно я ревную.

(Подходит к донье Анне.)

Пейте, ваша милость, пейте!

Верьте мне, хотела б я,

Чтобы стала эта глина

Хрусталем венецианским.

Но когда ее коснутся

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win