Шрифт:
Ридли метнулся к ночной вазе, и его вывернуло.
2
Неприглядная находка
Отец Гидеон совершил над Кристин де Мелтон последний обряд. Теперь Джасперу позволили опуститься рядом с матерью на колени и помолиться, чтобы его забрали на небо вместо нее.
Джасперу было страшно. Еще в четверг утром он так радовался, что сердце его, казалось, разорвется от счастья. В это субботнее утро от той прежней радости осталось лишь воспоминание. Мать умирала, а покровитель, обещавший помочь ему поступить в гильдию, убит. Когда мама очнется, ему придется сообщить ей ужасную новость о ее возлюбленном Уилле.
Чем Джаспер провинился перед Господом, что тот его так наказывает?
— Джаспер!
Пальцы, коснувшиеся его руки, были ледяными. Мама горела в лихорадке, и все же у нее были холодные руки. Как такое могло быть?
— Мам, я дам тебе попить.
Губы Кристин де Мелтон растрескались от жара.
— Уилл здесь?
Джаспер хотел сказать правду, но не смог. Нельзя было, чтобы мама уходила на небо в тревоге.
— Мастер Краунс не может сейчас прийти, мама. Но он велел передать, что любит тебя.
— Он хороший человек, Джаспер. Попроси его позаботиться о тебе.
Джаспер кивнул. Он не мог говорить из-за комка в горле.
Кристин де Мелтон улыбнулась, дотронулась до щеки сына и закрыла глаза.
— Очень хочется спать.
Джаспер помолился, чтобы Господь простил его маленькую ложь.
Бесс была у булочника, когда услышала новость. О торговце шерстью из Боробриджа.
— Как его звали? — спросила она у Агнес Таннер.
Агнес хмуро посмотрела на малыша, цеплявшегося за ее юбку.
— Уилл. Как моего младшенького.
Бесс переварила услышанное. Уилл, торговец из Боробриджа.
— А фамилия у него не Краунс?
— Может, и так. Ты его знала?
— Один из завсегдатаев. — Бесс пожала плечами. — Казался вполне безобидным.
— Его нашел какой-то мальчишка. Бедняга Краунс.
— Ужасно. Это было ограбление?
— Скорее всего. Иначе зачем было отрезать ему руку? — Агнес подхватила на руки ребенка и рявкнула на старшего, чтобы тот прямо держал корзину с хлебом. — Ладно, я пошла. Привет Тому.
Люси проснулась от громкого стука в дверь, но Оуэн рукой и ногой прижал ее к матрасу. Люси закрыла глаза в надежде, что посетитель постучит-постучит да и уйдет. Ей очень не хотелось тревожить мужа, да и самой спускаться вниз не было никакого желания.
Но стук продолжался. Люси почувствовала, что Оуэн напрягся и рывком сел.
— Кто там? — прокричал он, хотя человек за дверью никак не мог его услышать.
— Почему бы тебе не спуститься вниз и не узнать? — предложила Люси.
— Это тебя. Если случай срочный, то все равно захотят поговорить с аптекарем, а не с учеником. — Он снова лег с довольным вздохом.
— Но выяснить, кто пришел и зачем, — обязанность ученика.
— Я не одет.
— Я тоже.
— Вот именно. — Оуэн улыбнулся и протянул руку к жене, но тут в дверь снова заколотили, теперь гораздо настойчивее и громче, явно уже не рукой, а ногой. — Разрази их гром! — Оуэн накинул рубаху, надвинул повязку на левый глаз, изуродованный шрамом, и спустился по лестнице.
Брат Микаэло оттолкнул юного гонца от двери, заслонив его собой, но Оуэн все равно успел заметить, что мальчишка занес ногу, чтобы снова пнуть в дверь.
— Чего надо? — прорычал Оуэн, глядя на Микаэло.
Брат Микаэло ослепительно улыбнулся и поклонился Оуэну.
— Прошу прощения за вторжение в столь ранний час, капитан Арчер. Но меня прислал архиепископ. Дело очень срочное, его светлость ждет вас в своих покоях немедленно.
— Что, архиепископ при смерти?
— Нет, хвала Господу. — Брат Микаэло перекрестился. — Но произошло убийство. На территории собора.
— Ну и что? Это не я сделал.
Оуэн начал закрывать дверь. Микаэло придержал ее рукой.
— Прошу вас, капитан Арчер, его светлость вовсе не собирается вас обвинять, а просто хочет обсудить с вами это дело.
Снова всплыл старый долг. Будь он проклят.
— А нельзя было подождать, пока порядочные люди проснутся и встанут с постели?
— Он весьма расстроен случившимся.
— Кого убили-то? Я его знаю?
Ноздри брата Микаэло затрепетали — так он выразил удивление.
— Сомневаюсь. Уилл Краунс, торговец шерстью из Боробриджа.