Стихи королевы Гормлайт
вернуться

Лейнстерская Гормлайт

Шрифт:

VI.

1 Лихо мне с горем моим, отрады я лишена, окрадено сердце мое — О’Нейла в живых уж нет. 2 Лихо без сына Дербайл, [24] жить тяжко после него: был как Гуайре он щедр, [25] Эрин — пустырь без него. [26] 3 Лихо — мертв Банбы король [27] не увядал его лик; дух мой исторгли в бою, пою лишь «лихо» да «ох».

24

Сын Дербайл — то есть Ниалл Глундуб. По другим источникам, мать Ниалла звали Майль Муйре. См. IX, 14, 3.

25

Гуайре Гостеприимный — король VII в., правивший в Коннахте, области на западе Ирландии. Имя Гуйаре стало нарицательным.

26

Эрин (Эйре) — древнее имя Ирландии как «страны Эриу». Эриу была королевой Племени Богини Дану.

27

Банба — также имя Ирландии, данное в честь другой королевы Племени Богини Дану. Третья королева, давшая свое имя стране, звалась Фотла. Ирландию также именовали «Элга» («благородная») и «Фаль» (по камню коронации Лиа Фаль, что стоял на холме Темайр).

VII.

1 Пес доверья лишен, пока не испытан он; где гостю никто не рад, там охотно его язвят. 2 Скажу я, что черен вран, — лагенцы молвят: «Он бел»; не так я, твердят, хожу, — будь крив или прям мой путь. 3 Лыс облетевший куст, голо без брата плечо, пуста утроба без чад — вот сказ, что известен мне. 4 Кляну я долю свою, хочу от жизни сполна; неймут ни король, ни вождь двух лучших ночей подряд. 5 На свадьбе берет жена лишь одного в мужья, и муж обретал всегда в супруги одну жену. 6 Супругом мне стал О’Нейл — люб мне благородный вождь; достоин, глава к главе, был он дочери короля. [28] 7 Долго пришлось мне потом в доме Кербалла жить; [29] ослабла крепость моя, невмочь оставаться там.

28

В оригинале: «дочери верховного короля Ирландии», т. е. Фланна Синны.

29

В оригинале: «в доме сына Муйрегана могучего», т. е. Кербалла. Возможно, после гибели Ниалла Гормлайт действительно жила в Лагене, в доме Кербалла, своего второго мужа — точнее, у его родни, потому что сам Кербалл погиб задолго до Ниалла.

VIII.

1 На шаг отступи, монах, Ниалла прах не топчи: тяжко укрыл ты землей того, с кем лежала я. 2 Давно, пришед на закат, Ниалла ты схоронил; давно он в темном гробу, и крышку не сбросит прочь. 3 Сын Аэда Финна пиров — вина не моя — под крестом, и камень ему покров; на шаг отступи, монах. 4 По Уснеха славным сынам [30] скорбела Дейрдре, как я, [31] — лопалось сердце в груди; на шаг отступи, монах. 5 Я Гормлайт, слагаю стихи; дочь Фланна я из Дун Ройс; [32] жаль, что не я под плитой; на шаг отступи, монах.

30

Сыновья Уснеха — герои повести, хорошо известной в древней Ирландии. Были предательски убиты по приказу уладского короля Конхобара (конец I в. до н. э. — начало I в. н. э.).

31

Дейрдре — возлюбленная одного из сыновей Уснеха по имени Найси. Насильно возвращенная после их гибели к королю Конхобару, она изливала свою скорбь в поэтических плачах, а затем покончила с собой.

32

Дун Ройс — возможно, речь идет о граде Рос-на-Риг на северо-востоке от Темайр, на берегу реки Войны.

IX.

1 Боже, тяжек мой нынче вздох тяжелее, чем был вчера; о сыне Ниалла скорбя, [33] лечь в землю хочу живой. 2 Все меньше ближних моих, как Ниалла сокрылся лик; мой чуткий и ясный слух ничто не развеселит. 3 Мертв отец мой и мать мертва; все братья мои мертвы [34] — два родных и молочных два; дядька мой, достойный хвалы. 4 Ты на горшок золотой сажала меня; ни куска не дала ты без меда мне, белокожая Дуб Хаблайх. [35] 5 Мертв сын короля Островов, [36] Амлайба Аранского сын; [37] к коленям дивным моим он как сын приникал родной. 6 Пусть никто не видит из них света белого, желтых дерев, — мне горше, что Домналл мой под землею прячет лицо. 7 Пусть каждая скорбь горька, что дается душе живой, — от плоти прекрасной плоть из памяти не изжить. 8 Когда бы к Миде мужам послала первенца я, — беспорочный Кольмана род [38] уберег бы и спас его. 9 Увы мне, что бабе пустой поручила хранить дитя: хранителем должен быть сын иль пасынок короля; [39] 10 Что пустила в край Фиахрах [40] я сыночка — мед на устах, — в землю, где множество вод и необуздан народ. 11 Домналл Ниалла был сын; тот — Аэда Финнлейта сын; тот Ниалла Кайлле был сын; [41] тот — Аэда Ойрниде сын; [42] 12 Тот — Фрасаха сын из Рат Мор, [43] что бардам честь воздавал; тот — сын Фергала, Фемен вождя; [44] тот — сын Майль Дуйна щедрот; [45] 13 Тот — сын Фитрига, Аэда внук; [46] тот был Домналла красного сын, [47] чей отец — Муйрхертах Большой; [48] тот же был Эогана внук; [49] 14 Ниалла Девять-в-Плену тот был сын, Мугмедона внук. [50] Бабка Домналла моего [51] — дочь Альпина из Альбайн. [52] 15 Вот повесть о сыне моем; затмевалось солнце при нем; шеей светел, ногами бел; гнет на сердце не тяготел.

33

Сын Ниалла и Гормлайт по имени Домналл, отданный незадолго до гибели отца на воспитание, утонул. Это случилось на западе Ирландии, в нынешнем графстве Голуэй. Другой известный нам сын Ниалла (пасынок Гормлайт) по имени Муйрхертах, называемый «Гектором Западной Европы», погиб значительно позже, в 941 г., у Брода Фердиада в битве со скандинавами.

34

Старший брат Гормлайт по имени Конхобар погиб вместе с Ниаллом, а младший, по имени Доннхад, стал после Ниалла верховным королем Ирландии (умер в 942 г.). Гормлайт, действительно, пережила всех своих ближних.

35

В оригинале игра слов: в имени няньки (Дуб Хаблайх) «Дуб» означает «Черная». Ср. III, 3, 1: «светлый Ниалл Глундуб (Ниалл Черное Колено)».

36

«Острова Чужеземцев» (Innsi Gall) — так в Ирландии называли Гебриды, острова к востоку от побережья страны, которые в X—XII вв. принадлежали пришельцам из Скандинавии. «Королями Островов» звались скандинавские конунги. Сделавшись верховным королем после смерти Фланна Синны, Ниалл прежде всего повел О’Нейлов севера и юга в Мунстер, где они вместе с мунстерцами нанесли поражение скандинавам, осевшим в Ирландии (915 или 917 г.).

37

Амлайб — скандинавский конунг, «король Финнгалл и Дубгалл», т. е. норвежцев и данов; сразил Ниалла в битве при Ат Клиат (Дублине) в 917 или 919 г. Умер в 940 г. Сын Амлайба, вероятно, жил у Гормлайт в качестве заложника. Аран — остров у северо-восточного побережья Ирландии.

38

Род (в оригинале: «семя») Кольмана — потомки Кольмана Мора (погиб в 552 г.), брата верховного короля Аэда Слане. Этот клан обитал в области Мидс.

39

В оригинале: «сын короля или королевский наследник».

40

Уи Фиахрах — клан потомков Фиахры, сводного брата Ниалла Девяти Заложников. Земли этого клана находились в Коннахте, области на западе страны. В 905 (или 909) году Ниалл Глундуб сразил Аэда, вождя Уи Фиахрах. Возможно, поэтому Домналл, сын Ниалла, был отправлен в землю Уи Фиахрах в качестве заложника (такова была обычная практика).

41

Ниалл Кайлле — отец Аэда Финна; ум. в 846 г.

42

Аэд Ойрниде — отец Ниалла Кайлле; ум. в 819 г.

43

Ниалл Фрасах — отец Аэда Ойрниде; ум. в 778 г.

Рат Мор («Большая Крепость») — резиденция уладских королей на реке Ларне. Известно несколько градов с таким названием.

44

Фергал — отец Ниалла Фрасаха; ум. в 722 г.

Фемен (Маг Фемен) — равнина в Мунстере.

45

Майль Дуйн — отец Фергала; ум. в 681 г. Герой древней повести «Плавание Майль Дуйна».

46

В оригинале: (Майль Дуйн был) «сын Майль Фитрига, сына Аэда». Майль Фитриг умер в 630, Аэд — в 612 г.

47

В оригинале: (Аэд был) «сын Домналла щедрого высокобокого». Домналл умер в 566 или 573 г.

48

Муйрхертах Мор (в оригинале добавлено: «с равнины», т. е. с Маг Брег) — отец Домналла; погиб ок. 534 г. Герой древней повести «Смерть Муйрхертаха, сына Эрк».

49

В оригинале: (Муйрхертах был) «сын Муйредаха, сына Эогана». Эоган умер в 465 г.

50

Эохайд Мугмедон — отец короля Ниалла Девяти Заложников; умер в 365 г.

51

Майль Муйре — бабка Домналла и мать Ниалла Глундуба — была дочерью шотландского короля Кеннета Мак Альпина, который в 843 г. создал объединенное королевство скоттов и пиктов.

52

Альбайн (генитив от «Альба») — гэльское имя Шотландии, «земли скоттов (гэлов)».

X.

I Трижды тридцать любила я и девять по девять раз; [53] имей я двадцать мужей — не в этом услада жены. [54] 2 Всех я бросила для него, желая согласья с ним; почему мне не бросить всех, если я О’Нейлу жена. 3 Много витязей у Лет Кон, [55] — все добро их загреб Ниалл; но лучше б, не зная бед, мне быть бедняка женой. 4 Наряды и кольца его и добрые скакуны — велик был наплыв богатств, все схлынуло в свой черед. 5 Убог мой под небом убор — плат белый да темный плащ; в Кенаннас ста королей не важно, что я голодна. 6 В воскресенье пришли мы с ним на погост, где камень с дуплом, в Кенаннас, под высокий крест, чтобы дань объявить Лет Кон. 7 Мне сказал тогда мой король, хлопнув левой меня рукой: «Поднимайся со всеми в храм, где Сына Божьего чтут». 8 Пошли мы тогда, — не лгу, — двести сорок жен молодых; Мор, обогнав меня, наступила мне на мысок. 9 Из обители славной Мор; [56] ей дала я сорок коров да мяч с кольцом золотым у северной храма стены. 10 Дала рожок для псалмов, синий варяжский клобук да золота тридцать мер — все это у Мор с Маг Сайнб. [57] 11 Она мне нынче дала — негодная доброта — две десятины овса да пару куриных яиц! 12 Видит Бог, что солнце зажег, — будь жив мой Ниалл Глундуб, я презрела б яйца твои, игуменья Тулах Лейс. [58] 13 Чепец я и гребень взяла, взяла полотно от Мор; у нее — мой рыжий скакун, [59] рог мой в яблоках золотых. 14 Горе тем, кто золотом горд, горе скупым, о Мор; я дарила бардов своих, но Господь посрамил мой блеск. 15 Муж, даривший коней за стих, — да воздаст ему Бог за них! красен мой о Ниалле сказ, — барды краше меня рекут.

53

В оригинале: «Я любила трижды тридцать (раз), я любила девять (раз) по девять». Charas скорее значит «питала приязнь», чем «любила»: сага — «друг». Понятие любви как страсти, душевной болезни выражает слово serc. Таково, например, заглавие не дошедшей до нас повести «Любовь Гормлайт к Ниаллу», сохранившееся в Лейнстерской Книге: «Serc Gormlaithe do Niall».

54

В оригинале: «это не очаровало (не заворожило) бы женщину».

55

Лет Кон — Половина Конна. Во II в. н. э. состоялся раздел Ирландии между верховным королем Конном Ста Битв и королем Мунстера Эоганом Мором. Половиной Конна (и его наследников) считалась та часть страны, которая находилась к северу от линии холмов Эйскир-Риада, деливших Ирландию на северную и южную.

Здесь Лет Кон — синоним Миде. Ниалл Глундуб, будучи королем Улада, несколько раз вторгался в Миде — вотчину верховного короля Фланна Синны, отца Гормлайт. За год до смерти Фланна против него восстали собственные сыновья (братья Гормлайт), Конхобар и Доннхад. Ниалл со своим войском вошел в Миде и заставил мятежников вновь подчиниться отцу, заключив с ним мир.

56

В оригинале: «этой жене аббата [из обители] дивного Колума». Колум (Колумкилле) — знаменитый ирландский святитель VI в., заложивший основы монастырской жизни на островах гэльской ойкумены. Центром этой жизни была община, основанная св. Колумкилле на острове Иона.

57

Маг Сайнб — равнина (в Мунстере?), которую не удалось локализовать.

58

Тулах Лейс — аббатство в Мунстере (в нынешнем графстве Корк).

59

Если читать в оригинале: teach ruadh, то получается: «Я дала ей красный дом». Если же читать: t-each ruadh, тогда получается: «Я дала ей красного (рыжего) коня».

XI.

1 Довольно стенать о нем, о сыне Аэда коней; жаль мне, Боже, себя в беде — между жизнью и смертью я. 2 Год и тридцать годов, — не лгу, — как пал достойный король; семь сотен слез по нему я роняла каждую ночь. 3 Под утро в прошлую ночь [60] пришед, сказал мне О’Нейл: «Свет Гормлайт, полно скорбеть — недоволен тобой Господь». [61] 4 Отвечала Ниаллу я гневно, как никогда: «Почто гнев Божий на мне, на кающейся вдове?» [62] 5 «Свет Гормлайт, знаешь ли ты, что Бог, сотворивший твердь и сотворивший людей, не желает стенаний их?» 6 Повернулся Аэда сын вероломный ко мне спиной, — видя это, вскрикнула я и рванулась ему вослед. 7 Из тиса прекрасного кол поддерживал ложе мое; пала грудью на острие, — прямо в сердце он мне вошел. [63] 8 О смерти прошу в эту ночь Сына всех тварей Творца; где бы ни был Ниалл, хочу быть с ним на одном пути. 9 Три сотни коров, две — коней мне дал меченосный Кербалл; дал Кормак — не скудный дар — в два раза больше, чем он. 10 Не скрывала от короля я даренное мне добро; втрое больше в месяц один от Ниалла имела я. [64]

60

В оригинале: «После утрени прошлой ночью».

61

В оригинале: «недоволен тобой Король (Господь) ангелов». Ср. II, 3, 2: Ardruire, т. е. Верховный правитель, и XI, 4, 3: Ri nimhe, т. е. Царь небесный. В этом стихотворении Гормлайт именуется Гормфлайт.

62

«Chronicum Scotorum» сообщает под 947 (948) годом, что Гормлайт «умерла в великом покаянии». Интересно, что под 859 г. Анналы Четырех Мастеров сообщают о смерти другой королевы по имени Гормлайт: «Гормлайт, дочь Доннхада, королева Ирландии, умерла, оплакав свои злодеяния и беззакония и сотворив достойное покаяние в своих пороках и грехах».

63

В оригинале: (кол) «расщепил мое сердце надвое». Это поэтическое преувеличение, так как королева, получив тяжкую рану в грудь, какое-то время еще жила.

64

При заключении брака муж обычно давал жене вознаграждение, вено.

ПРИМЕЧАНИЯ

Стихотворения 1-Х содержатся в рукописи: O’Gara MS. (23 F 16, R. I. А.); VI и VIII находятся также в «Книге Декана Лисмора». Стихотворение XI содержится в рукописи 23 D 4, R. I. А.

Ирландский текст воспроизведен и перевод сделан по изданию: Bergin О. J. Poems attributed to Gormlaith // Miscellany presented to Kuno Meyer / Eds. O. J. Bergin and C. Marstrander. Halle, 1912.

ПРИЛОЖЕНИЕ. DUBIA

В «Анналах Четырех Мастеров», составленных в XVII в., приводится, без ссылки на автора, старинный плач по Ниаллу, который вполне мог принадлежать королеве Гормлайт, тем более что ниже следует четверостишие, предваряемое прямой ссылкой — «Гормлайт, дочь Фланна, сказала: Горько мне величание двух чужеземцев, умертвивших Ниалла и Кербалла; Кербалла Ульб [умертвил], большое деянье, Ниалла Глундуба — Амлайб». Следующий Плач мог быть сочинен королевой Гормлайт вскоре после гибели мужа в битве при Ат Клиат (в «Анналах» под 917 годом).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win