Слово о Песне Господней
вернуться

Климанов Ярослав Анатольевич

Шрифт:

Может возникнуть вопрос о правомочности поэтического изложения с точки зрения духовной традиции. Хотя Веды и родственные им произведения в основном записаны стихами, полезность поэтических переводов священных текстов – предмет дискуссий, которые будут всегда. А.Ч. Бхактиведанта Свами, один из наиболее известных переводчиков «Гиты», так высказывался на эту тему: «Вы внесли прекрасное предложение: если стихи «Шримад Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты» представить средствами классического искусства, это будет что-то изумительное, весь мир будет рукоплескать… Представить «Бхагавад-гиту» в виде классической песни – отличная идея…» (Письмо Бхактиведанты Свами доктору Чаттерджи, 6 октября 1976 года.) Есть и противоположные высказывания на эту тему. Представители традиции настаивают на дисциплине и точности в передаче сути священных писаний, хотя иногда и допускают использование средств искусства в этой области. При этом, естественно, оригинальный текст останется для многих читателей священным писанием, а изложения – лишь изложениями.

ПРИМЕЧАНИЯ ОТ АВТОРА

В середине 1990-х годов мне довелось ознакомиться с некоторыми поэтическими переводами «Гиты», выполненными в основном «белым стихом». Хотя я понимал, что это большой труд, на меня эти версии по разным причинам не произвели положительного впечатления, скорее, даже не понравились. Когда некоторые мои знакомые попросили меня сделать рифмованный поэтический перевод «Гиты», который было бы легко учить наизусть, я поначалу отказался, не веря, что такой проект из-за сложности задач может быть по-настоящему успешным. Позже я всё-таки предпринял попытку создать адаптированное поэтическое изложение «Гиты». Впервые готовый поэтический текст был опубликован в 2015 году после почти 10-летней работы над ним. В качестве первоисточников я использовал различные издания «Бхагавад-гиты как она есть» и «Гитамриту» Пурначандры Госвами. Причина такого «выбора» проста: эти книги были доступны в кругу моего общения. Так же, как это сделано в «Гитамрите», я иногда использовал контекстные слова и фразы, которых нет в санскритском оригинале, но которые соответствуют комментариям на «Гиту» учителей прошлого и в целом традиции толкования этого произведения. Хотя я старался использовать подход «Гитамриты» лишь в редких случаях и насколько возможно строго следовал за оригинальным текстом, местами контекстные вставки позволили сделать более ясной связь отдельных стихов между собой. В 2017 году, исследуя противоречия в английских и русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть» разных лет, а также находя стилистические несовершенства и недочёты, которые были допущены мной в работе над текстом, я заново отредактировал весь поэтический текст. Возможно, что совершенствованию перевода не будет конца.

Предлагаемая вашему вниманию книга не является приглашением в какие-либо сообщества, группы йоги или организации, поскольку подобные объединения людей помимо достоинств имеют несовершенства, характерные для организованных групп. Заключительное слово «Бхагавад-гиты» состоит в призыве Бога посвятить себя Ему одному. Считается, что такое посвящение на стадии его становления требует помощи квалифицированного и уполномоченного духовного учителя. В то же время в некоторых ведических текстах слово «гуру» употребляется как синоним Бога, как указание непосредственно на Него. Как известно, следует проявлять большую осторожность в выборе руководства на духовном пути. Однако на практике человек выбирает, как правило, то, чего он достоин. Человек, склонный к обману, или легковерный, вероятней всего, встретит обманщика. Чистота от корысти, полная личная ответственность, осознанность, здравомыслие и разум увеличивают шансы на встречу с духовно чистым проводником, а подлинное следование лишь за тем, чьи полномочия и духовная квалификация безупречны, – удел очень искренних искателей. И всё же призыв «Бхагавад-гиты» вручить себя Всевышнему актуален для каждого.

Издание, которое Вы держите в руках, конечно же, не является совершенным. Любой перевод, прозаический или стихотворный, пусть даже признаваемый хорошим, содержит элементы интерпретации переводчика, который из множества значений слов выбирает те, которые созвучнее лично ему. Вряд ли вообще существует идеальный перенос смысла из одного языка в другой, тем более при изложении столь серьёзной литературы. У добросовестных переводчиков есть стремление максимально приблизиться к оригиналу и относительно удачные или неудачные результаты такого приближения. Кроме того, любой текст мы воспринимаем с помощью ума, который в зависимости от культурной обусловленности, воспитания и уровня развития человека может искажать смысл текста, подстраивая его под наш личный опыт, представления о жизни и т.д. Поэтому понимание смыслов священных писаний в большей степени зависит от искреннего желания понять истину, молитвенного настроения и милости Бога, чем от академической образованности.

Естественная потребность разумного искателя – изучать изначальные тексты. В случае с «Гитой», написанной на санскрите, такое изучение не для всех осуществимо. Поэтическое изложение поможет многим людям сделать очередные шаги в изучении духовного наследия. Позиция исследователя при вдумчивом изучении этого произведения может оказаться наиболее экологичной для читателя.

Пусть это изложение принесёт пользу и удовлетворение искренним искателям Истины, позволит им размышлять над смыслами «Бхагавад-гиты» и хранить полюбившиеся стихи в своей памяти.

СТРУКТУРА «БХАГАВАД-ГИТЫ»

«Бхагавад-гита» (Песнь Бога) – это диалог Бога (Кришны) с живым существом (Арджуной).

В произведении рассматриваются пять тем:

– Верховный Повелитель

– живое существо

– материальная природа

– время

– деятельность.

18 глав «Бхагавад-гиты» делятся на 3 главных раздела:

Главы 1-6 описывают карма-йогу, йогу деятельности, как быть успешным.

Главы 7-12 описывают бхакти-йогу, йогу служения, как любить.

Главы 13-18 описывают джнана-йогу, йогу знания, как быть мудрым.

Первая глава «Бхагавад-гиты» в санскритском первоисточнике названа «Йога отчаяния Арджуны». Оценивая две армии перед битвой, Арджуна испытывает противоречивые чувства. Повинуясь кодексу воина, он должен вступить в битву и наказать преступников, нарушивших закон и морально-нравственные устои общества. Но преступники – члены его семьи: те, с кем он вырос и у кого учился. В конфликт вступают долг и личная привязанность Арджуны. Он просит своего друга Кришну разрешить это противоречие, принять роль наставника и раскрыть сокровенное знание.

Вторая глава. Кришна кратко перечисляет основные темы «Бхагавад-гиты», которые будут подробнее рассмотрены далее. Особого внимания заслуживает наука о душе. Она подробно изложена только во второй главе и отвечает на скорбь Арджуны: «Никаким оружием невозможно убить бессмертную душу, а тело в любом случае умрёт. Поэтому нет причин для скорби». Такова логическая связь между первой и второй главами. Краткое изложение «Бхагавад-гиты» не устраивает Арджуну. Ему кажется, что есть противоречия в словах Кришны. Его сомнения не рассеялись, и он задаёт вопросы, которые побуждают Кришну глубже раскрывать обозначенные во второй главе темы.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win